TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:09:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分難信解品第三十四之五 sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi ngũ 「復次,善現!我清淨即身界清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即我清淨。何以故?是我清淨與身界清淨, thân giới thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 我清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, ngã thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即我清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。 何以故?是我清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸 hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「有情清淨即身界清淨,身界清淨即有情清淨。  「hữu tình thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與身界清淨, hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 有情清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, hữu tình thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即有情清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「命者清淨即身界清淨,身界清淨即命者清淨。  「mạng giả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 命者清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所 mạng giả thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨, sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即命者清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「生者清淨即身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「sanh giả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即生者清淨。 thân giới thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 生者清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清 sanh giả thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即生者清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「養育者清淨即身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「dưỡng dục giả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即養育者清淨。 thân giới thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清 dưỡng dục giả thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即養育者清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「士夫清淨即身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「sĩ phu thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即士夫清淨。 thân giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即士夫清 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是士夫清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「補特伽羅清淨即身界清淨, 「Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即補特伽羅清淨。 thân giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨, thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「意生清淨即身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「ý sanh thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即意生清淨。 thân giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 ý sanh thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨, thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「儒童清淨即身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「Nho đồng thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即儒童清淨。 thân giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即儒童清 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是儒童清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「作者清淨即身界清淨, 「tác giả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即作者清淨。何以故?是作者清淨與身界清淨, thân giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即作者清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與觸界乃至身觸為緣所 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「受者清淨即身界清淨,身界清淨即受者清淨。  「thọ/thụ giả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與身界清淨, hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受者清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, thọ/thụ giả thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即受者清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「知者清淨即身界清淨,身界清淨即知者清淨。  「tri giả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與身界清淨, hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 知者清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, tri giả thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即知者清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「見者清淨即身界清淨,身界清淨即見者清淨。  「kiến giả thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生 kiến giả thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨, chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即見者清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!我清淨即意界清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即我清淨。何以故?是我清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 我清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, ngã thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即我清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。 何以故?是我清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「有情清淨即意界清淨,意界清淨即有情清淨。  「hữu tình thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh ,ý giới thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與意界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 有情清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所 hữu tình thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨, sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即有情清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「命者清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「mạng giả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即命者清淨。 ý giới thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與意界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 命者清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清 mạng giả thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即命者清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「生者清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「sanh giả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即生者清淨。何以故?是生者清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 生者清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, sanh giả thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即生者清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與法界乃至意觸為緣 hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「養育者清淨即意界清淨,  「dưỡng dục giả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即養育者清淨。何以故?是養育者清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, dưỡng dục giả thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即養育者清 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是養育者清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「士夫清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「sĩ phu thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即士夫清淨。何以故?是士夫清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, sĩ phu thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即士夫清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與法界乃至意觸為緣所生 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「補特伽羅清淨即意界清淨,  「Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即補特伽羅清淨。何以故?是補特伽羅清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即補特伽羅清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「意生清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「ý sanh thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即意生清淨。 ý giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與意界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清 ý sanh thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨, tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「儒童清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「Nho đồng thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即儒童清淨。何以故?是儒童清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即儒童清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與法界乃至意觸為緣 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「作者清淨即意界清淨,  「tác giả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即作者清淨。何以故?是作者清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即作者清 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tác giả thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是作者清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「受者清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thọ/thụ giả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即受者清淨。 ý giới thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與意界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受者清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, thọ/thụ giả thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即受者清 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh 淨。 tịnh 。 何以故?是受者清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「知者清淨即意界清淨, 「tri giả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即知者清淨。何以故?是知者清淨與意界清淨, ý giới thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 知者清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, tri giả thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即知者清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與法界乃至意觸為緣所 hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 sanh chư thọ/thụ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「見者清淨即意界清淨,意界清淨即見者清淨。  「kiến giả thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh ,ý giới thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與意界清淨, hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, kiến giả thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即見者清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!我清淨即地界清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即我清淨。何以故?是我清淨與地界清淨, địa giới thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 我清淨即水、火、風、空、識界清淨,水、火、風、空、識界清淨即我清淨。 ngã thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。 何以故?是我清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「有情清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「hữu tình thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即有情清淨。 địa giới thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與地界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 有情清淨即水、火、風、空、識界清淨, hữu tình thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即有情清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與水、火、風、空、識界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「命者清淨即地界清淨, 「mạng giả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即命者清淨。何以故?是命者清淨與地界清淨, địa giới thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分,無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần ,vô biệt 、vô đoạn cố 。 命者清淨即水、火、風、空、識界清淨,水、火、風、空、識界清淨即命者清淨。 mạng giả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「生者清淨即地界清淨,地界清淨即生者清淨。  「sanh giả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。生者清淨即水、火、風、空、識界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。sanh giả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即生者清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「養育者清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「dưỡng dục giả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即養育者清淨。 địa giới thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與地界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即水、火、風、空、識界清淨, dưỡng dục giả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即養育者清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「士夫清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「sĩ phu thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即士夫清淨。何以故?是士夫清淨與地界清淨, địa giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即水、火、風、空、識界清淨,水、火、風、空、識界清淨即士夫清淨。 sĩ phu thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「補特伽羅清淨即地界清淨,地界清淨即補特伽羅清淨。  「Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即水、火、風、空、識界清淨,水、火、風、空、識界清淨即補特伽羅清淨。 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與水、火、風、空、識界 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「意生清淨即地界清淨,地界清淨即意生清淨。  「ý sanh thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。意生清淨即水、火、風、空、識界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。ý sanh thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即意生清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「儒童清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「Nho đồng thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即儒童清淨。 địa giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與地界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即水、火、風、空、識界清淨, Nho đồng thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即儒童清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與水、火、風、空、識界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「作者清淨即地界清淨,地界清淨即作者清淨。  「tác giả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。作者清淨即水、火、風、空、識界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tác giả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即作者清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「受者清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thọ/thụ giả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即受者清淨。 địa giới thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與地界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受者清淨即水、火、風、空、識界清淨, thọ/thụ giả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即受者清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與水、火、風、空、識界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「知者清淨即地界清淨,地界清淨即知者清淨。  「tri giả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。知者清淨即水、火、風、空、識界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。tri giả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即知者清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「見者清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「kiến giả thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即見者清淨。 địa giới thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與地界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨即水、火、風、空、識界清淨, kiến giả thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即見者清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與水、火、風、空、識界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!我清淨即無明清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即我清淨。何以故?是我清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 我清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, ngã thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即我清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。 何以故?是我清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清 hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「有情清淨即無明清淨,無明清淨即有情清淨。  「hữu tình thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與無明清淨, hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 有情清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, hữu tình thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即有情清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「命者清淨即無明清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「mạng giả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即命者清淨。 vô minh thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與無明清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 命者清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁 mạng giả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu 歎苦憂惱清淨, thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即命者清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「生者清淨即無明清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「sanh giả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即生者清淨。何以故?是生者清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 生者清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清 sanh giả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh 淨, tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即生者清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「養育者清淨即無明清淨,  「dưỡng dục giả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即養育者清淨。何以故?是養育者清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清 dưỡng dục giả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh 淨, tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即養育者清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「士夫清淨即無明清淨, 「sĩ phu thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即士夫清淨。何以故?是士夫清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, sĩ phu thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即士夫清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與行乃至老死愁歎苦憂 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「補特伽羅清淨即無明清淨,  「Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即補特伽羅清淨。何以故?是補特伽羅清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 清淨, thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即補特伽羅清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「意生清淨即無明清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「ý sanh thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即意生清淨。何以故?是意生清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清 ý sanh thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh 淨, tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即意生清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「儒童清淨即無明清淨,無明清淨即儒童清淨。  「Nho đồng thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與無明清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, Nho đồng thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即儒童清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「作者清淨即無明清淨,無明清淨即作者清淨。  「tác giả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與無明清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, tác giả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即作者清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「受者清淨即無明清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thọ/thụ giả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即受者清淨。 vô minh thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與無明清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受者清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎 thọ/thụ giả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán 苦憂惱清淨, khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即受者清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「知者清淨即無明清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「tri giả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即知者清淨。何以故?是知者清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 知者清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清 tri giả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh 淨, tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即知者清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「見者清淨即無明清淨,無明清淨即見者清淨。  「kiến giả thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與無明清淨, hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, kiến giả thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即見者清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與行乃至老死愁歎苦憂 hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!我清淨即布施波羅蜜多清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即我清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。 何以故?是我清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 我清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, ngã thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即我清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ngã thanh tịnh 。 何以故?是我清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ngã thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「有情清淨即布施波羅蜜多清淨,  「hữu tình thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即有情清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與布施波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 有情清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 hữu tình thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨, đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即有情清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức hữu tình thanh tịnh 。 何以故?是有情清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị hữu tình thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「命者清淨即布施波羅蜜多清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「mạng giả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即命者清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 命者清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, mạng giả thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即命者清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức mạng giả thanh tịnh 。 何以故?是命者清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị mạng giả thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「生者清淨即布施波羅蜜多清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「sanh giả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即生者清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 生者清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, sanh giả thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即生者清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sanh giả thanh tịnh 。 何以故?是生者清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị sanh giả thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「養育者清淨即布施波羅蜜多清淨,布施波羅蜜多清淨即養育者清淨。  「dưỡng dục giả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與布施波羅蜜多清 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 養育者清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, dưỡng dục giả thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即養育者清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức dưỡng dục giả thanh tịnh 。 何以故?是養育者清淨與淨戒乃至般若波羅 hà dĩ cố ?thị dưỡng dục giả thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「士夫清淨即布施波羅蜜多清淨,  「sĩ phu thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即士夫清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與布施波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 士夫清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 sĩ phu thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨, thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即士夫清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sĩ phu thanh tịnh 。 何以故?是士夫清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sĩ phu thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「補特伽羅清淨即布施波羅蜜多清淨,  「Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即補特伽羅清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 補特伽羅清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, Bổ-đặc-già-la thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即補特伽羅清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Bổ-đặc-già-la thanh tịnh 。 何以故?是補特伽羅清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?thị Bổ-đặc-già-la thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「意生清淨即布施波羅蜜多清淨,  「ý sanh thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即意生清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與布施波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清 ý sanh thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨, tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即意生清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「儒童清淨即布施波羅蜜多清淨,  「Nho đồng thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即儒童清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與布施波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 Nho đồng thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多清淨, đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即儒童清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「作者清淨即布施波羅蜜多清淨,  「tác giả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即作者清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, tác giả thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即作者清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「受者清淨即布施波羅蜜多清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thọ/thụ giả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即受者清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受者清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, thọ/thụ giả thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即受者清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức thọ/thụ giả thanh tịnh 。 何以故?是受者清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị thọ/thụ giả thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「知者清淨即布施波羅蜜多清淨,布施波羅蜜多清淨即知者清淨。  「tri giả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 知者清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, tri giả thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即知者清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức tri giả thanh tịnh 。 何以故?是知者清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị tri giả thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「見者清淨即布施波羅蜜多清淨,布施波羅蜜多清淨即見者清淨。  「kiến giả thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh ,bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 見者清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, kiến giả thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即見者清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是見者清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清 hà dĩ cố ?thị kiến giả thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第一百八十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách bát thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:09:59 2008 ============================================================